首页 | 艺术家简历 | 装置作品 | 绘画作品 | 展览 | 电子邮箱 | 连接

 

展览 [2005] \ [2004-2000]

 

 

秦冲装置作品展 2004年5月9日至5月23日 上海

连接展出作品

 

 秦冲装置作品展

秦风、秦冲双个展5月9日至5月23日在上海海上山艺术中心展出

 

 

 缘因兄弟结果

 

20044月上海,海上山艺术中心,秦风、秦冲双个展开幕。

三个展厅里,签上、地上,铺展的是秦风的水墨作品和秦冲的装置作品,他们兄弟俩都是在国内接受的正统的美术教育,然后游历欧美,所以呈现在观众面前的既有中国的元素又有西方的观念。秦风的水墨秉承其一贯的壮阔雄奇的风格,传统的折子册页形式被放大,内里的文字不仅有中文,还有英文,甚至阿拉伯文字,水墨的形式具有了某种程度的“全球化”扩张力,这无疑是作者对于水墨这一古老语言形式报有自信的表现。而秦冲的装置取材于印刷品,印刷精美华丽的现成品经过烧蚀,高低错落放在地上,触目惊心,远看如同一片砍伐过的林地,这同样体现了作者对于当下社会信息泛滥,,生态失衡的忧思。

秦风兄弟的作品有着深厚的传统功底,但他们不沉迷技巧、形式的把玩,而是从传统中寻找自己的出路。现代艺术并不单一直向时间性,它更是和同处的历史时期有着密不可分联系的艺术状态,我们大可不必用狭窄的眼光来单单强调时间的当下性,因此,无论怎么纷繁复杂的下定义,现代艺术无疑必须符合这样一些特征:强烈的时代感、真诚的表现欲和鲜明的个性风格,这之中当然包括诸如自由精神、社会批判、人文关怀、历史意识、和时代相契的人类精神风貌、不断创新的语境和媒介。

人类的行为不管在哪个时代都会因不同的内外部条件所限而受到制约,但是,艺术的创造力激发的自由精神是艺术存活于人世的最主要原因,它为人类所有情感的宣泄和释放提供了最佳途径,而这种境界无论在何时何地总是会使人们魂牵梦绕的。我们的心智、良知以及想象力已的确受到前所未有的戕害和挑战,艺术如果还仅仅停留在慕写自然的阶段,以痴迷于纯技法的精熟来掩饰其精神上的麻木和维护其个人的一点点既得利益,那么,游离于现代艺术之外也就不难理解了。

秦风、秦冲兄弟俩从形式上对传统的纸本形式进行正面的拆解,在理念上对之进行重组,秦氏兄弟生于中国,这是缘;游于欧美,这是因,秦风为兄,秦冲为弟,兄弟同泛舟于艺海,各有各的面目,为呼应为相辅,实是不多见的风景。有了这缘因,有了这风景,海上之山有硕果也就不足为奇。

Qin Brothers他们兄弟俩都是在国内接受的正统的美术教育,然后游历欧美,所以呈现在观众面前的既有中国的元素又有西方的观念。

吴尔夫

《艺术世界》ART WORLD 2004年6月刊

 

 

 

 


西方之外   2003年4月5日至6月22日 德国-皮尔马森斯

http://www.pruess-ochs-gallery.de

西方之外

“西方之外”艺术展,来自亚洲、非洲、拉丁美洲艺术家的艺术2003年4月5号2003年6月22号在德国皮尔马森斯展出

      四月四日的开幕式由德国经济劳动部长Wolfgang Clement主持,出席开幕式的参展艺术家包括印尼的Arahmaiam、印度的Tejal Shah、中国的秦冲、及德国的Coco Kühn、 Michael Melcer、 Timo Nasseri等。展览由Alexander OchsPruess & Ochs 画廊策划,展出40余位艺术家的作品。 展览名称取自于毛泽东的一次演讲中对欧美现代化中将非欧美地区归于“西方之外”或“世界其他地方”之欧美中心主义的批评。 展览的主旨在呈现世界的多元性及融合性。

concave convex

"people demand too much of our world

and the hand of man brought it somewhat out of plumb

the horizon, everything beyond it and beneath it is built up rationally

with day and night, concave convex - they are undisputed" (Qin Chong)

 

If by then it has been right that the energy water does exclude from fire, the artist sets us right. The sculpture "concave convex" made of paper and treated with flames initiates the association with burnt water. The created wavy structure of the broken surface develops a very complex tension. As the artist cannot completely control the fire that he chose as working material, as John Cage speaks about the soul of the material paper and thus paper itself becomes the producer, for the artist it is the hand of man, cognitively controlled that creates confusion. The horizon however, a line that man cannot influence is designed rationally.  (Alexander Ochs)

 


水塔之六《火与建筑 》  2002年6月15日至8月4日 柏林 

连接参展作品

建筑

水塔之六《火与建筑 》2002年6月152002年6月30, 德国柏林
www.reservoirs.de
主办单位: 柏林传送带文化办公室和Pankow城区文化部。

 

秦冲与策划人Barbara Rueth, 

 

 

 

        这次在柏林Prenzlauer Berg城区水塔内的展览主题是”, 展出12位艺术家的装置作品火是四大元数中最具有矛盾性的一个,它能带来温暖却具毁灭性它代表精炼也象征新的开始

    秦冲展出的是用无数张不同大小白纸烧在灰烬上排列的白色纸卷在半圆水的盖子上陈列,纸卷边缘被火烧过的痕迹代表在同时膨胀及死亡中的景观

For seven weeks this summer the underground water stores of Prenzlauer Berg, Berlin will be open to the public again. A unique opportunity to enter these vaults normally closed. This year's motto of the traditional art event RESERVOIR is: fire
Fire as the most conflicting one of the four elements, standing for comfortable warmth as well as for destruction and devastation, for purification and new beginning.
PYROTEKTURA
Twelve fire installations are on show at the big water tower. The artists approach the topic from different angles, especially interested in the effect of fire.
Qin Chong arranges innumerable white paper-rolls on ashes, passing out of sight in the semicircle vault. The burnt edges suggesting the swelling and dying of a spatial landscape. 

 


  秦冲个展《影子》 2002年1月5日至2月10日 瑞士素索咨图恩

连接展出作品

影子

秦冲个展“影子 2002年1月52002210, 素索咨图恩。

20021月25日19点艺术研讨会

Wed - Fri 2.00 - 6.00 pm, Sat 11.00 am - 5.00 pm, Sun 2.00 - 5.00 pm

Kuenstlerhaus S11, Schmiedengasse 11, 4502 Solothurn, Switzerland
organizers: Kuenstlerhaus S11,Altes Spital
discussion panel with the artist January, 25  7.00 pm  Kuenstlerhaus S11

秦冲个展“影子画册      


 

【壹】

看秦冲的画,如若漫步一条生命的历程。

        老子经传里可读的“万物负阴而抱阳”在时间中不断化生并演绎着具体的情景,催促着我回归仓促出行的开端,冷静地调整选择通往生命终极的路径。过去的老路固然无法也不必重走,但经验与告诫正是获取智慧与力量的秘诀,让人充满着精气神韵去规划明天一望无际的蓝图。   

        秦冲作品中涌动着的蝌蚪及寂静的黑方块,似乎是两组有关生与死现象的装置摆设,内存迷宫样的偶然和必然。而他用许多白色的瓷碗摆成似是“月盈月亏”般的大型作品,又分明交待了周而复始的生命偶然与必然的背景。  

        阴阳交替总是被看作宇宙的根本规律,这就是生命的瞬间与永恒。或许秦冲的交待并没有超越在他以前的贤人圣哲,但他用自己的表述方式,为这些千古旧话译写出属于自己的版本。

【贰】

再看秦冲的画,如若进入一个清晰的天地。

        中国传统绘画中的“墨分五色”在这里被压缩归纳成单纯的“黑白分明”,提醒着我躲开世象万千纷杂的色彩,努力从人性深处去搜寻原本的直率。直率的话语有时显得并不深刻,却是叩动文明虚掩门扉的唯一钥匙,让人沿着“一阴一阳之谓道”去领略真诚一语可道破的天机。       

        秦冲曾说,他眼中的黑就是色彩之王,有一种统治世界的威严,任何色彩融进去都会被他所掩没这让我想起司马迁在《史记·秦始皇本纪》中所说:“今皇帝并有天下,别黑白而定一尊”。  

        其实,无论是在中国传统文化的源头,还是在现代文明的色彩学中,都肯定阴阳的矛盾是事物本身所固有,黑与白都是中性的,二者相互依存又相互对立,引逗着人们的多样情感赋予它们各自不同的意义

【叁】

又看秦冲的画,如若选定一块立足的方寸。

         佛法大力倡导的“正身修心”在画面上可圈点任意的“净界”,招唤着我脱去文明缠裹在身的层层套装,认真洗刷沾染在赤子之心上饱经风霜的凡俗尘埃。沐浴之后尽管仍要穿衣戴帽,但纯洁的内质的确是自在人格健全的柱础,让人在看清楚自己的本色之后再决定附着在外的舒服。    

        秦冲的作品真的很干净,有一尘不染的风度。他的画前即使不有“禁止触摸”的标示,观者大约也不忍弄脏。当然,黑色作为人格中庸的象征,早就被中国人赋予“正色”的称谓。中国人曾塑造了一个“铁面无私”的传奇清官包文正,恰是黑色的脸膛。那脸膛就像一面高悬的明镜,能照出隐藏在心灵深处的邪恶污垢。  

        秦冲舍弃了五颜六色而独择黑白,又小心翼翼地经营着它们的位置,就像演示站立于天地之间却又在白茫茫大地上铺展开来的自我的身影……                                              

吕胜中  

                                                         二零零一年三月于北京

 


《纸的魅力》  2001年9月21日至10月1日 柏林

连接展出作品

纸的魅力

“纸的魅力”作品展2001年9月22日2001年10月1日柏林, 德国外交部。

2001年10月31日艺术研讨会。

“纸的魅力”画册 

         在2001年9月亚太周期间,整个柏林沉浸在与中国文化对话的气氛中。外交部很高兴能够在新大楼的天庭次展出中国当代艺术。

         先锋辰艺术家秦冲、秦风的画展“纸的魅力”把中国文化传统的材料和现代中国的内容与发问结合起来,同时架起一座通向西方现代派、通向欧洲的桥梁:这裹介绍的作品中有几幅是特地为这次展览创作的:目前这两位艺术家分别生活工作在德国和美国。

         我祝愿“纸的魅力”展览有很多感兴趣的观众并希望这次展览为德中两国之间的文化交流赢得更多的朋友做出贡献。

                                                                                    德国外交部副部长:尤尔根-克罗包克

                                                                                                2001年9月于柏林

 

The Asia-Pacific Weeks Berlin in September 2001 will be marked by a dialogue with Chinese culture. The Federal Foreign Office is happy to be able for the first time to show modern Chinese art in the courtyard of its new building.

The exhibition "Enchanting Paper" of the two avant-garde artists Qin Chong and Qin Feng links the material of China's cultural tradition with the contents and problems of modern China, connecting it to modern Western art and Europe. Some of the works presented here were created for this exhibition; both artists live and work in Berlin.

I hope the exhibition enjoys many interested visitors and that it wins new friends for cultural exchange between Germany and China.

Juergen Chrobog, State Secretary, Federal Foreign Office                                           

                                                                                     Berlin, September 2001


 KUENSTLERHAUS CISMAR   2001年6月18日至2001年7月15日基尔

连接参展作品

KUENSTLERHAUS CISMAR

Kuenstlerhaus Cismar”2001年6月1820017月15基尔,德国

德国教育科学文化部主办展出者包括秦冲等九位艺术家

Brunswiker Pavillon, Brunswiker Str. 13, Kiel

Bursary exhibition by the Federal Ministry for Education, Science and Culture, Kiel

开幕式现场